赛车

zion最新译名锡安蔡恩宰恩苏群的翻译最

2019-05-17 04:22:38来源:励志吧0次阅读

袁和平证实“宗师”武指搭乘马航失联航班(图)
href="http://www.xfzom.com/tmrzfjus/112128.html" target="_blank">微软中国MSN业务有调整关闭说法不准确
世界大会论百度进军IoT优势
《滚蛋吧!肿瘤君》再曝“熊顿纪念版”海报
p://www.oqwmu.com/vxhxkxdjr/109862.html" target="_blank">番茄搭配4种菜最营养

导语:NBA状元大热zion最新译名:锡安、蔡恩、宰恩?苏群的翻译最有趣!

Zion太火了,虽然他带领杜克大学止步8强,但也无法阻挡他的人气,疯狂三月,每个人都在讨论着他,只是Zion在国内还没有一个公认的名字,有的叫锡安有的叫蔡恩,国内著名篮球评论员苏群苏老师更是临时将zion写成了“柴昂”。

苏群还引用了一个例子,直言当年国内很多人叫科比叫做“布莱恩特”,但当时在《中国体育报》的苏群和徐济成两人商量过后,为了读起来朗朗上口,“布莱恩特”的名字直接统一改成了科比,而当本赛季东契奇横空出世的时候,苏群更是倡议大家叫他卢卡而不是“东契奇”,如今还把Zion翻译成“柴昂”。

确切,球迷对zion的展望就像03年詹姆斯横空出世的时候,可以说的是,一个未来超巨的诞生,名字是很重要的,这关系到未来10年、20年的叫法,关于Zion Williamson的译名,国内某著名篮球平台一名大神给出的是个人的看法和建议,锡安和蔡恩都是错误的,应当叫做宰恩。(详情请查看配图)

觉得Zion确切不宜译为“锡安”,如果人名要依照地名翻译,那么科比就叫“神户”了。有球迷表示,反正都姓蔡,蔡徐坤粉丝来粉了,或者宰恩.比德更有意思。总的来说,觉得苏群翻译的最有趣!

end!

【今日话题:Zion的译名你喜欢、锡安、蔡恩、柴昂、还是宰恩呢?】

少年秦立鹏之烦恼:从恐慌到笃定
f="http://care.qm120.com/3c6b/4adq/5319.html" target="_blank">中风患者注意什么
中风脑梗要怎么治疗
中风前的征兆
分享到: